Maya
09-07-2009, 07:51 PM
Skousen on tutkinut ensimmäsitä MKn käännöstä ja verrannut sitä nykyiseen. Kriitikot valittavat että MKta on muutettu niin ja niin mota muutosta on tehty alkuperäiseen nähden, mutta he eivät kerro millaisia muutoksia. Ensinnäkin MK kirkoitettiin ilman välimerkkejä ensimmäisen kerran, sen jälkeen oli vielä paljon kielioppivirheitä ja J Smith poistatti mm. 45 kohtaa jossa sanottiin "and it came to pass".
Skousen tutki alkuperäistä ja uutta käännöstä ja havaitsi muutamia mielenkiintoisia snavaihdoksia.
Alma 39:13:
1981 Edition:
That ye turn to the Lord with all your mind, might, and strength; that ye lead away the hearts of no more to do wickedly; but rather return unto them, and acknowledge your faults and that wrong which ye have done.
The Earlist Text:
that ye turn to the Lord with all you mind, might, and strength,
that ye lead away the hearts of no more to do wickedly,
but rather return unto them and acknowledge your faults
and repair that wrong which ye have done.
One will quickly notice the inclusion of the word “repair” in The Earliest Text which is conspicuously absent from the 1981 edition. Interesting how this supports the LDS concept that repentance involves reparation and not merely recognition of wrong-doing. This is indeed an alteration in meaning, but not a significant one.
Another example noted by Hardy is Alma 51:15:
1981 Edition:
And it came to pass that he sent a petition, with the voice of the people, unto the governor of the land, desiring that he should read it, and give him (Moroni) power to compel those dissenters to defend their country or to put them to death.
The Earliest Text:
And it came to pass that he sent a petition
with the voice of the people unto the governor of the land,
desiring him that he should heed it
and give Moroni, power to compel those dissenters
to defend their country or to be put to death.
Again, the variation is not necessarily significant, but it does nevertheless alter meaning. Moroni desires not that “the governor of the land” simply “read” his “petition” but that he “heed” it. The relevant definition within Websters 1828 dictionary defines “read” as “To inspect and understand words or characters; to peruse silently; as, to read a paper or letter without uttering the words; to read to one’s self.” While to “heed” is defined as ”To mind; to regard with care; to take notice of; to attend to; to observe.” The significance is that the latter implies action, not merely passive attention. This is certainly more consistent with Moroni’s character.
Mielenkiintoista nähdä mitä jatkossa tulee vastaan.
Skousen tutki alkuperäistä ja uutta käännöstä ja havaitsi muutamia mielenkiintoisia snavaihdoksia.
Alma 39:13:
1981 Edition:
That ye turn to the Lord with all your mind, might, and strength; that ye lead away the hearts of no more to do wickedly; but rather return unto them, and acknowledge your faults and that wrong which ye have done.
The Earlist Text:
that ye turn to the Lord with all you mind, might, and strength,
that ye lead away the hearts of no more to do wickedly,
but rather return unto them and acknowledge your faults
and repair that wrong which ye have done.
One will quickly notice the inclusion of the word “repair” in The Earliest Text which is conspicuously absent from the 1981 edition. Interesting how this supports the LDS concept that repentance involves reparation and not merely recognition of wrong-doing. This is indeed an alteration in meaning, but not a significant one.
Another example noted by Hardy is Alma 51:15:
1981 Edition:
And it came to pass that he sent a petition, with the voice of the people, unto the governor of the land, desiring that he should read it, and give him (Moroni) power to compel those dissenters to defend their country or to put them to death.
The Earliest Text:
And it came to pass that he sent a petition
with the voice of the people unto the governor of the land,
desiring him that he should heed it
and give Moroni, power to compel those dissenters
to defend their country or to be put to death.
Again, the variation is not necessarily significant, but it does nevertheless alter meaning. Moroni desires not that “the governor of the land” simply “read” his “petition” but that he “heed” it. The relevant definition within Websters 1828 dictionary defines “read” as “To inspect and understand words or characters; to peruse silently; as, to read a paper or letter without uttering the words; to read to one’s self.” While to “heed” is defined as ”To mind; to regard with care; to take notice of; to attend to; to observe.” The significance is that the latter implies action, not merely passive attention. This is certainly more consistent with Moroni’s character.
Mielenkiintoista nähdä mitä jatkossa tulee vastaan.