PDA

View Full Version : Joseph Smithin Raamatun innoitettu versio


Maya
01-15-2009, 03:42 PM
Lukiessaan Raamattua Joseph Smith havaitsi joitakin ristiriitaisuuksia. Hän kääntyi Herran puoleen rukoillen ja sai inspiratiota näiden kohtien selvittämiseksi.
Esimerkkinä voin kertoa, kun Jumalan kerrotaan Nooan aikana katuneen sitä, että oli luonut ihmisen. Tuo olisi merkinnyt sitä, että Jumala oli erehtyväinen, koska oli luonut jotakin huonoa ja joutunut katumaan. JS käännöksessä sanotaan että Nooa katui että Jumala oli luonut ihmisen.

Tässä eräs esimerkki JSn inspiroidusta käännöksestä:
1 Mooses 8:20 loppuun lisätty:
Ja antoi kiitokset Herralle sekä iloitsi sydämessään.

8:21 Ja Herra puhui Nooalle ja Hän siunasi häntä. Ja Nooa tunsi makean tuoksun (Tässä vaan korjauksena, että Nooa tunsi... ei Herra. Suomenkielinen Raamattuni jäi kotiin joten käännökseni ontuu...)... ja hän (ei Jumala, Herra) sanoi sydämessään; Kutsun Herraa nimeltä, jotta hän ei kiroaisi maata.... ihmisen ajatukset ovat pahoja nuoruudesta asti ja ettei hän havittäisi (smithe) kaikkea elävää, kuten hän teki maan säilyessä

Eli sinänsä monet oikaisut eivät ole mullistavia, mutta kun niitä mietti, niin ne antavat hieman eri suunnan kirjoitetulle.

T.S
01-15-2009, 05:59 PM
kuinka mahtavaa olisi lukea Raamattua juuri sellaisena kuin se oli alunperin tarkoitettu, ilman yhtään aikojen saatossa tullutta ainoatakaan virhettä :)

Olen kuullut että ent. Reformoitu MAP kirkko siis pitää J.S raamatun käännöstä itsellään, onko sitä heillä mahdollisesti enemmän olemassa kuin tiedämme?

Maya
01-15-2009, 10:53 PM
Tiedän erään jolla on tuo kirja... pitänee kysyä Sunnuntaina. Olisi tosi upeeta joo... nuo oikaisut eivät ole kuin muutaman sivun verran...

mikael
01-16-2009, 02:58 PM
Esimerkkinä Raamatun kääntämiseen tulleista virheistä vuoden 1992 käännöksessä olkoon Luuk. 7:47
Vuoden 1992 käännös:
47 Niinpä sanonkin sinulle: hän sai paljot syntinsä anteeksi, sen vuoksi hän rakasti paljon. Mutta joka saa anteeksi vähän, se myös rakastaa vähän."
Vuoden 1932 käännös:
47 Sentähden minä sanon sinulle: tämän paljot synnit ovat anteeksi annetut: hänhän näet rakasti paljon; mutta jolle vähän anteeksi annetaan, se rakastaa vähän."
King James:
47 Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little.

Joseph Smithin innoitetussa versiossa on aivan samoin.

Biblia 1776
47 Minä sanon sinulle: sentähden että hänelle paljo syntiä anteeksi annettiin, niin hän paljon rakasti; mutta jolle vähempi anteeksi annetaan, se vähemmän rakastaa.

Vuoden 1992 käännös on tietoisesti väärin käännetty, luterilaisesti. Professori Heikki Räisänen mainitsee tämän kirjassaan "Rosoinen Raamattu" sivulla 106.

Tällaisia virheitä on Raamatussakin paljon. Evankeliumin kirjoittajat sävyttivät sisältöjä omien mieltymystensä mukaan. Ei ole kumma, että niin myös Joseph Smith on saattanut tehdä. Hän sentään oli Jumalan profeetta toisin kuin ne henkilöt, jotka muistitietojen ja toisilta kuulemansa mukaan kertoivat tapahtumista. Tämän ilmiön raamatuntutkijat ovat selvästi huomanneet.

Maya
01-20-2009, 12:50 PM
http://www.lds.net/forums/lds-gospel-discussion/17402-sermon-mount-sermon-among-nephites-joseph-smith-translation.html#post317998

Unski3
01-20-2009, 01:01 PM
Joh. 1:18
18 Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt; ainokainen Poika, joka on Isän helmassa, on hänet ilmoittanut.

Tuo kohta on v.33/38 käyttöön otetusta käännöksestä. Joseph Smithin käännöksessä tai innoitetussa käännöksessä se kuuluu jotenkin näin muistini mukaan:

18 Ei kukaan ole Jumalaa milloinkaan nähnyt, todistamatta Pojasta.

Merkitys muuttuu hyvinkin paljon. Tuon alkuperäisen käännöksen mukaan kukaan ei olisi milloinkaan nähnyt Jumalaa. Se on sangen ristiriitaista. Innoitetussa käännöksessä puolestaan todistetaan, että aina kun joku on nähnyt Jumalan, hän on myös todistanut Pojasta.

T.S
01-23-2009, 03:27 PM
Asia muuttuu täysin, mehän tiedämme että on Jumala ilmestynyt myös ihmisille ja jotkut kirkomme uudelleen maanpäälle saattajista ovat tämän ihmeellisen asian voineet todistaa:)

Unski3
01-26-2009, 09:48 AM
Kuningas Jaakon Englannin kielinen versio löytyi hyllystäni, jossa on Joseph Smithin antamat korjaukset ja viittaukset. Katsoin vielä kirjan alkua ja siinä mainitaan viittaukset olevan Myöhempien aikojen Pyhien Jeesuksen Kristuksen kirkon antamia eikä Joseph Smithiä mainita tässä yhteydessä, mutta asia lienee pitkälti sama, koska mm. OL. on tullut pääasiassa hänen kauttaan. Koitan tuoda niitä tähän mukaan.
Tuohon Joh. 1:18 kohtaan selvennyksenä.

OL. 67:11
11 Sillä kukaan ei ole koskaan nähnyt Jumalaa lihassa, paitsi Jumalan Hengen elävöittämänä.
OL. 84:
22 sillä ilman tätä kukaan ihminen ei voi nähdä Jumalan, tosiaankaan Isän, kasvoja ja elää.

TG God, Privilege of Seeing.
TG Jesus Christ, Divine Sonship.

Luuk. 10:22 Kaiken on Isä antanut minun haltuuni. Ei kukaan muu kuin Isä tiedä, kuka Poika on. Eikä sitä, kuka Isä on, tiedä kukaan muu kuin Poika ja se, jolle Poika tahtoo hänet ilmoittaa.

Tuo Luukkaan kohta myös valaisee, että Poika voi ilmoittaa Isänsä sille, jolle tahtoo.